Federación Española de Esperanto

El esperanto y la creación literaria

El mejor modo de presentar algunas de las cualidades que hacen del esperanto una lengua idónea para la creación literaria es mediante un breve ejemplo:

En esperanto el infinitivo siempre termina en i, el substantivo en o, el adjetivo en a y el adverbio derivado del adjetivo en e. Por tanto, conociendo la palabra kisi [besar] conoceremos también kiso [beso], kisa y kise (adjetivo y adverbio inexistentes en castellano). Podemos traducir kisa por "relativo al beso". Y la frase mi salutis ŝin kise debe ser traducida por medio de una paráfrasis: la saludé con un beso. Sin duda es este adverbio, ligero y certero, uno de los recursos expresivos más importantes del esperanto, sin equivalente en castellano.

Si el poeta, por el contrario, prefiere tomar como punto de partida la palabra lipo [labio], nos encontraremos con los vocablos lipa [labial] y lipe [labialmente], así como con el verbo lipi, que en algunos contextos puede equivaler a "besar". Tendremos, pues, frases difícilmente traducibles a otras lenguas: ondetoj lipas la ŝtupojn [pequeñas olas besan los escalones] o la vento lipe karesas [el viento acaricia como labios].

La formación de palabras, no limitada en el esperanto por una pétrea tradición, permite también la formación de palabras compuestas, como kissaluti (kis/salut/i) [saludar con un beso] o kareslipe (kares/lip/e) [con labios que acarician].

Las cookies nos permiter ofrecer nuestros servicios. Si continuas navegando, aceptas el uso que hacemos de la cookies. --- Kuketoj ebligas al ni oferi niajn servojn. Se vi eniras nian paĝaron, vi akceptas tion.
Para saber más sobre las cookies lea nuestra / por scii pli pri la kuketoj legu nian política de privacidad / protokolon pri privateco .

  Acepto las cookies en este sitio. Mi akceptas la kuketojn.
EU Cookie Directive Module Information